通訳
数日前、社内某セクションからの依頼で、英語nativeな方の所へ説明に行った。
某セクションの担当者からは「通訳つけるから(笑)」とのお話。
何やら、今年度から英語堪能な方が入ったらしく。
指定時間に指定場所で出向くと、既に「通訳」の方がnativeの方とご歓談中。
こちらは所定の作業終わらせたあとじゃないと説明できないので、しばし時間を
もらっていよいよ説明開始。
とりあえず日本語で説明後「じゃ、どうぞ」と振ってみたのだが、ちょっと
違う内容にtranslateされており、nativeの方も的を射ないようで(苦笑)。
仕方ないのでこちらからbroken Englishでご説明w
結局、conversationは出来てもexplanationは困難な感じ。
考えれば当然で、説明しようと思えば説明すべき内容を理解し、その上で適切な
用語で話さないと通じないわけで。
「通訳」として派遣された英語堪能な方は、当然日常会話は問題ないのだろう。
だからと言って「説明」を翻訳できるかと言われれば、これまた別の話なワケで。
なお、その「通訳」の方を責めているワケではなく、相手の理解を得ようと
思えば、当然重要なのは「内容」なワケで、言語を問わず、改めて話の中身の
重要性を再確認した次第。
考えてみれば、セミナーなどの同時通訳者は翻訳可能な言語の他に、専門領域を
持っているワケで。例えばICT関係とか、バイオ関係とか、医療関係とか。
その業界の専門知識がないと、そりゃ、通訳なんて出来ないよw
英会話も重要だけど中身の洗練も行わねば、と自分に言い聞かせたのでした(泣)。
某セクションの担当者からは「通訳つけるから(笑)」とのお話。
何やら、今年度から英語堪能な方が入ったらしく。
指定時間に指定場所で出向くと、既に「通訳」の方がnativeの方とご歓談中。
こちらは所定の作業終わらせたあとじゃないと説明できないので、しばし時間を
もらっていよいよ説明開始。
とりあえず日本語で説明後「じゃ、どうぞ」と振ってみたのだが、ちょっと
違う内容にtranslateされており、nativeの方も的を射ないようで(苦笑)。
仕方ないのでこちらからbroken Englishでご説明w
結局、conversationは出来てもexplanationは困難な感じ。
考えれば当然で、説明しようと思えば説明すべき内容を理解し、その上で適切な
用語で話さないと通じないわけで。
「通訳」として派遣された英語堪能な方は、当然日常会話は問題ないのだろう。
だからと言って「説明」を翻訳できるかと言われれば、これまた別の話なワケで。
なお、その「通訳」の方を責めているワケではなく、相手の理解を得ようと
思えば、当然重要なのは「内容」なワケで、言語を問わず、改めて話の中身の
重要性を再確認した次第。
考えてみれば、セミナーなどの同時通訳者は翻訳可能な言語の他に、専門領域を
持っているワケで。例えばICT関係とか、バイオ関係とか、医療関係とか。
その業界の専門知識がないと、そりゃ、通訳なんて出来ないよw
英会話も重要だけど中身の洗練も行わねば、と自分に言い聞かせたのでした(泣)。